信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經常 “卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists h...
第二個技術難點是語義解析,這是智能化的機器翻譯系統的**部分。目前,機器翻譯系統可劃分為基于規則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規則庫為基礎;后者由經過劃分并具有標注的語料庫構成知識源,以統計學的算法為主。機譯系統是隨著語料庫語言學的興起而發展起來的。目前,世界上絕大多數機譯系統都采用以規則庫為基礎的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智能型。不同類型的機譯系統,由不同的成分構成。抽象地說,所有機譯系統的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法、語義和語用等平面進行轉換,按目標語言結構規則生成目標語言。福州口譯服務公司聯系電話。宿州口譯報價智能對話查詢系統,根據客戶...
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網上引起了軒然**。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。***,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現在一戰后的巴黎和會上,英法兩國**借助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判。如今,該技術依然在國際會議上扮演著極其重要的角色。據統計,95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員助力。同傳翻譯員在臺上能夠將同傳能力運用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業人員,在實戰之前,也要進行數年的鍛煉。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。同聲傳譯的工作方式也比...
“忠實”(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度比較高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張...
人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,***出現了AI同傳。然而,現場配備的系統卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準確、重復等低級錯誤。客觀來講,人工智能或機器翻譯技術在自然語言處理上,的確有許多突破。這些突破給人希望,讓人暢想未來,但是,短期內的價值,更多體現在輔助翻譯等領域。當然,目前機器翻譯已經取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達到大學六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”,還存在很大的差距。無錫口譯服務公司聯系電話。泉州口譯...
需要說明的是,很多人對機器翻譯有誤解,認為機器翻譯偏差大。其實,機器翻譯運用語言學知識,自動識別語法,模擬語義理解,進行對應翻譯,因語法、語義、語用的復雜性,出現錯誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機器翻譯,其翻譯質量離***目標仍相差甚遠。隨著全球化網絡時代的到來,語言障礙已經成為二十一世紀社會發展的重要瓶頸,實現任意時間、任意地點、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個夢想。這*是全球化背景下的一個小縮影。在社會快速發展的進程中,機器翻譯將扮演越來越重要的角色。蘇州口譯服務公司聯系電話。無錫口譯電話2013年以來,隨著深度學習的研究取得較大進展,基于人工神經網絡的機器翻譯逐漸興起...
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ” 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could h...
機器翻譯的難點在哪里?這里,簡單介紹一下機器翻譯的難點。整個機器翻譯的過程,可以分為語音識別轉換、自然語言分析、譯文轉換和譯文生成等階段。在此,以比較典型的、基于規則的機器同傳翻譯為例(參見下圖),模塊包含了:語音識別(語音轉換為文本)、自然語言處理(語法分析、語義分析)、譯文轉換、譯文生成和語音生成等模塊。其中的技術難點主要是:語音識別、自然語言處理和譯文轉換等步驟。***個技術難點是語音識別。近二十年來,語音識別技術取得了***進步,開始進入家電、汽車、醫療、家庭服務等各個領域。常見的應用系統有:語音輸入系統,相對于鍵盤輸入方法,它更符合人的日常習慣,也更自然、更高效;語音控制系統,即用語...
第二個技術難點是語義解析,這是智能化的機器翻譯系統的**部分。目前,機器翻譯系統可劃分為基于規則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規則庫為基礎;后者由經過劃分并具有標注的語料庫構成知識源,以統計學的算法為主。機譯系統是隨著語料庫語言學的興起而發展起來的。目前,世界上絕大多數機譯系統都采用以規則庫為基礎的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智能型。不同類型的機譯系統,由不同的成分構成。抽象地說,所有機譯系統的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法、語義和語用等平面進行轉換,按目標語言結構規則生成目標語言。合肥口譯服務公司聯系電話。六安口譯公司當前,Google的在線翻...
2013年以來,隨著深度學習的研究取得較大進展,基于人工神經網絡的機器翻譯逐漸興起。就當前而言,廣泛應用于機器翻譯的是長短時記憶循環神經網絡。該模型擅長對自然語言建模,把任意長度的句子轉化為特定維度的浮點數向量,同時“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的會話時間。該模型較好地解決了自然語言句子向量化的難題。其技術**是通過多層神經網絡,自動從語料庫中學習知識。一種語言的句子被向量化之后,在網絡中層層傳遞,經過多層復雜的傳導運算,生成譯文。這種翻譯方法比較大的優勢在于譯文流暢,更加符合語法規范。相比之前的翻譯技術,質量有較高的提升。杭州口譯服務公司聯系電話。寧德口譯電話同聲傳譯中的...
人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,***出現了AI同傳。然而,現場配備的系統卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準確、重復等低級錯誤。客觀來講,人工智能或機器翻譯技術在自然語言處理上,的確有許多突破。這些突破給人希望,讓人暢想未來,但是,短期內的價值,更多體現在輔助翻譯等領域。當然,目前機器翻譯已經取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達到大學六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”,還存在很大的差距。無錫口譯服務公司聯系電話。溫州口譯...
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ” 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could h...